
大寶伏藏TD1956ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྨེ་བརྩེགས།
47-27-1a
༄༅། །ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྨེ་བརྩེགས།
༄༅། །ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཁྲུས་ཆོག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-27-1b
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒོ་ནས་གྲིབ་སེལ་བྱབ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཅོག་ཙེ་སོགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་རྫས་ཉེར་ལྔས་སྦགས་པས་བཀང་ལ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་དང་། མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། ནད་པའི་མདུན་དུ་གྲིབ་གླུད་ནག་པོའམ་རང་མདོག་ཅན་འབྲུ་སྨན་ཟས་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆངས་རིལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བླུགས་པ་བཀོད། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ནས་གཟེད་སོགས་བཞག་ནས། ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྤྱི་ལྟར་སོང་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བའི་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཆང་བ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་
47-27-2a
པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1956，《忿怒尊·重叠黑点》沐浴仪轨，黑色可行本，名为《净除不净》。寂静事业，重叠黑点。
《忿怒尊·重叠黑点》沐浴仪轨，黑色可行本，名为《净除不净》。寂静事业，重叠黑点。
《忿怒尊·重叠黑点》沐浴仪轨，黑色可行本，名为《净除不净》。
那摩 班杂 卓达亚（Namo Vajra Krodhaya）。欲以忿怒尊·重叠黑点之门，遣除晦气，进行沐浴者：于僻静处，在矮桌等之上，置放瓶座，中央为八瓣莲花，其上安放珍宝瓶，内盛满以二十五种圣物加持的净水，瓶颈系以绸缎，瓶口以海螺、法螺、护身符、金刚杵封印。于瓶前，供奉白色食子圆供，以及五供。于病人前方，设置以黑色或本色（即与病人属相颜色相同）的替身赎命物，周围环绕谷物、药物、食物及珍宝等。于一器皿中，盛放二十一个草药丸。自身前方，放置金刚杵、铃、孔雀翎、谷斗等物。首先，进行修法：如常进行皈依、发心、修持四无量心。之后，将轮涅一切诸法，以自性空 очистить。于空性中，自心化为莲花及日轮，其上自心“吽”字化为忿怒尊之王·重叠黑点，身色深蓝黑色，矮胖粗壮，腹部隆起，一面二臂，右持多种金刚杵，左手竖起忿怒印，指尖燃起智慧之火，张口龇牙，红黄色头发向上燃烧，肢体以蛇装饰，身穿虎皮裙，双足以半跏趺坐姿安住。
于其顶轮为“嗡”（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），喉间为“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），心间为“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。“吽”字放光，迎请与自身无二无别的智慧尊，以“班杂 萨玛扎”（vajra sāmājaḥ）迎请。以供品等供养。念诵“扎 吽 棒 霍”（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），融入无二无别。再次，心间放光，迎请五部灌顶本尊及其眷属，以“班杂 萨玛扎”（vajra sāmājaḥ）迎请。以供品等供养。祈请“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比克钦扎 玛”（oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ），祈请后，彼等以宝瓶之水灌顶。身体充满， очистить垢染。剩余之水于顶轮凝聚，化为部主尊为之加冕。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1956, 'Wrathful One, Stacked Mewa' Black Ablution Ritual Arranged for Easy Understanding, Called 'Purifying Impurities'. Peaceful Activities, Stacked Mewa.
'Wrathful One, Stacked Mewa' Black Ablution Ritual Arranged for Easy Understanding, Called 'Purifying Impurities'. Peaceful Activities, Stacked Mewa.
'Wrathful One, Stacked Mewa' Black Ablution Ritual Arranged for Easy Understanding, Called 'Purifying Impurities'.
Namo Vajra Krodhaya. Desiring to dispel negativity and perform ablution through the door of the Wrathful One, Stacked Mewa: In a secluded place, on a low table etc., place a vase stand, in the center of an eight-petaled lotus, place a precious vase filled with pure water blessed with twenty-five substances, tie a silk scarf around the neck, and seal the mouth with a conch shell, dharma wheel, amulet, and vajra. In front of the vase, offer a white torma (food offering) and five offerings. In front of the patient, set up a black or self-colored (i.e., the same color as the patient's zodiac sign) effigy for ransom, surrounded by grains, medicines, food, and jewels. In one container, place twenty-one herbal pills each. In front of oneself, place a vajra, bell, peacock feather, grain measure, etc. First, perform the practice: Take refuge, generate bodhicitta, and meditate on the four immeasurables as usual. Then, purify all phenomena of samsara and nirvana with emptiness. From emptiness, one's own mind transforms into a lotus and sun disc, upon which one's own mind 'Hūṃ' transforms into the King of Wrathful Ones, Stacked Mewa, with a dark blue-black body, short and stout, with a large belly, one face and two arms, the right hand holding various vajras, the left hand raising a threatening mudra with wisdom fire blazing from the tip, mouth open and teeth bared, red-yellow hair blazing upwards, limbs adorned with snakes, wearing a tiger skin loincloth, seated with two legs in a half-lotus posture.
On his crown is 'Oṃ' (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), at his throat is 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), and at his heart is 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind). From the 'Hūṃ' radiates light, inviting the wisdom being identical to oneself, inviting with 'Vajra Sāmājaḥ'. Offer with offerings etc. Recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', merging into non-duality. Again, light radiates from the heart, inviting the five families of empowerment deities and their retinue, inviting with 'Vajra Sāmājaḥ'. Offer with offerings etc. Pray with 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ', after praying, they empower with the water of the vase. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water gathers at the crown, transforming into the family lord who crowns him.

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་
47-27-2b
བརྩེགས་པ་སོགས་ནས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་དང་། དེ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པ་ནས། ཆུའི་ལྷག་མ་སོགས་ནས། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ་ལ། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་
47-27-3a
ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲང་། ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ

【现代汉语翻译】
观想充满一切。念诵：'嗡 班儿滚 玛哈 扎玛纳耶 班儿则 班儿给 贝玛列 吾则玛 卓达 吽 啪' 一百零八遍等。然后，像通常一样加持供品。净化宝瓶。从空性中，'仲'字完全显现，化为珍宝宝瓶，腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，以天神的衣物束缚颈部，以如意树为装饰。内部充满水和各种精华，中央是莲花和日轮，其上是'吽'字所化的忿怒尊之王斯梅瓦（Smeba）。
从堆叠等，到'班杂 萨玛扎'（Vajra Samaja），如前所述。虽然不观想迎请和祈请降临，但无缘的，如虚空般广大且清净之身，从慈悲的自性，法身清净中，在智慧幻化中嬉戏并祈请降临。念诵：'诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热舍 吽'，直到此处。然后，从'扎 吽 班 霍'，到水的残余等，到由种姓之主作为头饰，如前所述。以无量无边的海洋等，如通常一样献上供品。摇动铃铛，念诵：至尊忿怒尊之王啊！是诸佛之转轮王，是调伏一切难调者的调伏者，我向忿怒尊之王顶礼赞叹。对于一切值得赞叹者，以等同于所有刹土微尘数量的身体，完全地敬礼，以最极的虔诚顶礼赞叹。然后，从我的心间发出咒语之鬘，缠绕在加持绳上，进入宝瓶之中，以此激发其心续。从心间降下智慧甘露之流，充满宝瓶。念诵：'嗡 班儿滚 玛哈 扎玛纳耶 班儿则 班儿给 贝玛列 吾则玛 卓达 吽 啪'。抓住加持绳，念诵一百零八遍等。念诵：'嗡 阿 吽'，以海螺法的水献上供养，神祇融入光中，与宝瓶之水融为一体。
然后，以'让 扬 康'净化朵玛（Torma）。从空性中，在宽广浩大的珍宝器皿中，朵玛的颜色、气味和味道都变得完美。以'嗡 阿 吽'加持。从自己的心间发出光芒，迎请忿怒尊之王及其眷属，于前方的虚空中，以'班杂 萨玛扎'作为朵玛的宾客。天神的舌头是具有金刚管的光芒，引导朵玛的精华并享用。念诵：'嗡 班儿滚 玛哈 扎玛纳耶 班儿则 班儿给 贝玛列 吾则玛 卓达 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿'。

【English Translation】
Think of it as filling everything. Recite: 'Om Bhurkum Maha Pramanaye Bhurtse Bhurki Bimale Utsushma Krodha Hum Phat' a hundred and eight times, etc. Then, bless the offerings as usual. Purify the vase. From emptiness, the syllable 'Bhrum' fully appears, transforming into a precious vase with a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, its neck bound with divine garments, adorned with a wish-fulfilling tree. The inside is filled with water and various essences, and in the center, on a lotus and sun disc, is Smeba (Smeba), the King of Wrath, from Hum.
From stacking, etc., to 'Vajra Samaja', as before. Although one does not visualize inviting and requesting to come, the unconditioned, like a body as vast and pure as space, from the nature of compassion, in the purity of the Dharmakaya, plays in the illusion of wisdom and requests to come. Recite: 'Ehi Ehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Hoh', up to here. Then, from 'Jah Hum Bam Hoh', to the remnants of water, etc., to the lineage lord as a headdress, as before. Offerings are made as usual with immeasurable oceans, etc. Ring the bell and recite: O Blessed King of Wrath! You are the Chakravartin (universal ruler) of all Buddhas, the tamer of all the untamable, I prostrate and praise the King of Wrath. To all those worthy of praise, with bodies equal to the number of all the dust particles of the fields, I prostrate and praise with supreme devotion. Then, from my heart, a garland of mantras emanates, entwining around the blessing cord, entering into the vase, thereby stimulating its mind stream. From the heart, a stream of wisdom nectar descends, filling the vase completely. Recite: 'Om Bhurkum Maha Pramanaye Bhurtse Bhurki Bimale Utsushma Krodha Hum Phat'. Grasp the blessing cord and recite a hundred and eight times, etc. Recite: 'Om Ah Hum', offering the water of the conch shell as offerings, the deity dissolves into light, merging into one taste with the vase water.
Then, purify the Torma (Torma) with 'Ram Yam Kham'. From emptiness, in a wide and vast precious vessel, the color, smell, and taste of the Torma become perfect. Bless with 'Om Ah Hum'. From one's own heart, rays of light emanate, inviting the King of Wrath and his retinue, in the space in front, as guests of the Torma with 'Vajra Samaja'. The deity's tongue is a ray of light with a vajra tube, guiding the essence of the Torma and enjoying it. Recite: 'Om Bhurkum Maha Pramanaye Bhurtse Bhurki Bimale Utsushma Krodha Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། ༈ དེ་ནས་ཁྲུས་བྱབ་གཏོར་མ་བསྲུང་བ་བཞིའི། དང་པོ་ནི། དེའང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་དྲི་མས་གོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པས། ལུས་ཀྱི་ཆ་
47-27-3b
ཐམས་ཅད་ནས་ནག་འདུར་གྱིས་ཐོན་ནས་ལུས་གཙང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་དང་། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཀྲུའོ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་ཤེལ་བུམ་དྲི་མེད་ནང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་ནད་གདོན་བགེགས། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་གསེར་བུམ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི༴ ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་ཟངས་བུམ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི༴ འདོད་ཆགས་ལས༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་དངུལ་བུམ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི༴ ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴ རིན་ཆེན་མཐིང་བུམ༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི༴ གཏི་མུག་ལས་གྱུར༴ ཉམས་གྲིབ༴ ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ༴ གཞན་
47-27-4a
ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཁྲུས་སོགས་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་བཟུངས་ནས། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བདས་པ་བཞིན་བྱབས་ནས་གླུད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དེས་བྱབ་ཅིང་། ཆེ་གེ་མོའི་ནད་དང་། གདོན་དང་། སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། ཉམས་ཆག་དང་། གྲིབ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། རྐྱེན་ངན་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅ

【现代汉语翻译】
念诵'ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།' 三遍后，摇动铃铛，然后向愤怒尊主及其眷属祈请：'请享用此供养朵玛，'等等，直到'愿您成就我心中所愿'，以此委托事业。班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆！）朵玛的宾客返回各自的处所。
接下来是沐浴、擦拭和守护朵玛的四种方法。首先是沐浴：观想你自己的身、语、意被污垢和不洁所染，所有这些都被上师愤怒尊主忿怒嘿噜嘎手中宝瓶的圣水洗净。从身体的所有部位流出黑色的污垢，身体变得纯净洁白。然后念诵：'犹如诞生之初，'等等，以及：嗡 奔 昆 嘛哈 扎 嘛 纳 耶 奔 孜 奔 孜 比 嘛 咧 吾 孜 玛 卓 达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा प्रमाण ये भुर्ची भुर्की बि मले उ चुश्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā pramāṇa ye bhurcī bhurkī bi male u cuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的尺度，给予者，给予者，无垢者，热烈的愤怒，吽，啪！）阿 比 舍 卡 达 萨 玛 雅 啥 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषेक त समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：灌顶，誓言，吉祥，吽！）以此沐浴。
这是殊胜吉祥的沐浴，是无上的慈悲之水，以加持智慧之水，赐予一切所愿成就。嗡 奔 昆 嘛哈……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的……）珍宝琉璃瓶，盛满无垢的镜面智慧之水，以此洗净具缘之子的身体，愿由嗔恨所生的疾病、邪魔和障碍，以及所有违犯、污垢和不洁都得以净化。嗡 奔 昆 嘛哈……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的……）珍宝金瓶……平等智慧……具缘之子的身体……由傲慢所生……违犯、污垢……嗡 奔 昆 嘛哈……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的……）珍宝铜瓶……妙观察智……具缘之子的身体……由贪欲所生……违犯、污垢……嗡 奔 昆 嘛哈……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的……）珍宝银瓶……成所作智……具缘之子的身体……由嫉妒所生……违犯、污垢……嗡 奔 昆 嘛哈……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的……）珍宝蓝瓶……法界智……具缘之子的身体……由愚痴所生……违犯、污垢……嗡 奔 昆 嘛哈 扎 嘛 纳 耶……（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा प्रमाण ये༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā pramāṇa ye，汉语字面意思：嗡，大地，伟大的尺度，给予者……）
此外，还要进行六度波罗蜜多的沐浴等等。观想身、语、意的所有罪障都被净化，获得身、语、意的加持。
第二是擦拭：手持带有金刚杵的孔雀翎，观想在孔雀翎的中央，月亮座垫上有一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字，放射出光芒，光芒环绕着咒语。那光芒擦拭你身、语、意中的所有污垢，就像风吹走灰尘一样，融入替身朵玛中。用它擦拭受者，并观想某某的疾病、邪魔、罪业、障碍、违犯、污垢、不洁、恶缘和障碍，以及所有不利因素都得以消除。

【English Translation】
Recite 'ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།' three times, ringing the bell, and then request the Wrathful King and his retinue: 'Please accept this offering torma,' etc., until 'May you accomplish all that I desire in my heart,' thereby entrusting the activity. Vajra Muh! (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh!) The guests of the torma depart to their respective places.
Next are the four methods of bathing, wiping, and protecting the torma. First is bathing: Visualize that all the defilements and impurities that stain your body, speech, and mind are washed away by the water from the vase held in the hand of the wrathful master Krodharaja Smevatsepa. Black impurities flow out from all parts of the body, and the body becomes pure and white. Then recite: 'Just as at the time of birth,' etc., and: Om Bhurkum Maha Pramanaye Bhurtse Bhurtse Bimalé Utsushma Krodha Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा प्रमाण ये भुर्ची भुर्की बि मले उ चुश्म क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā pramāṇa ye bhurcī bhurkī bi male u cuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Earth, Great Measure, Giver, Giver, Immaculate, Intense Wrath, Hum, Phet!) Abhisheka Ta Samaya Shri Hum! (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अभिषेक त समय श्री हुं，梵文罗马拟音：abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：Initiation, Vow, Auspicious, Hum!) With this, bathe.
This is the supreme and auspicious bath, the unsurpassed water of compassion. With the water of blessing and wisdom, grant the accomplishment of all desires. Om Bhurkum Maha... (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Earth, Great...) Precious crystal vase, filled with immaculate mirror-like wisdom water, by washing the body of the fortunate child with this, may the diseases, demons, and obstacles born from hatred, and all violations, defilements, and impurities be purified. Om Bhurkum Maha... (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Earth, Great...) Precious golden vase... equality wisdom... the body of the fortunate child... born from pride... violations, defilements... Om Bhurkum Maha... (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Earth, Great...) Precious copper vase... discriminating wisdom... the body of the fortunate child... born from desire... violations, defilements... Om Bhurkum Maha... (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Earth, Great...) Precious silver vase... accomplishing wisdom... the body of the fortunate child... born from jealousy... violations, defilements... Om Bhurkum Maha... (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ༴，梵文天城体：ॐ भूर्कुं महा༴，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkuṃ mahā，汉语字面意思：Om, Earth, Great...) Precious blue vase... dharmadhatu wisdom... the body of the fortunate child... born from ignorance... violations, defilements... Om Bhurkum Maha Pramanaye...
Furthermore, perform the bathing of the six perfections, etc. Visualize that all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and that you receive the empowerment of body, speech, and mind.
Second is wiping: Hold a peacock feather with a vajra, and visualize that in the center of the peacock feather, on a moon seat, there is a blue-black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) syllable, radiating light, with the mantra surrounding it. That light wipes away all the impurities in your body, speech, and mind, like the wind blowing away dust, and dissolves into the substitute torma. Wipe the recipient with it, and visualize that the illness, demons, sins, obscurations, violations, defilements, impurities, bad circumstances, and obstacles of so-and-so, and all unfavorable factors are eliminated.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བྱང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལྷ་ནད་མྱོས་པ། བདུད་ནད་འཐིབས་པ། རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག །གཟའ་ནད་ལྐུག་རེངས། བཙན་ནད་གཟེར་ཐབས། མ་མོའི་དལ་ཡམས། ཀླུ་ནད་གདུག་པ། དམུ་ནད་རྨུག་པ། རྒྱ་ནད་མིག་སེར། བལ་ནད་འབྲུམ་བུ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། བད་ཀན་དང་། འདུས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་
47-27-4b
གྱུར་པ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། བདུད་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ། གདོན་ཕལ་པ་བཞི། ལྷ། ཀླུ། བདུད། བཙན། རྒྱལ་པོ། མ་མོ། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མི་དགེ་བཅུ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། ལྕི་བ་བཞི། ལོག་པ་བརྒྱད། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སོགས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲིབ་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ། བག་ལ་ཞ་བའི་སྒྲིབ་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ། ལྟ་བ་དམན་པའི་སྒྲིབ་པ། ཆོས་སྤང་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཉམས་ཆག་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མི་ནག་པོའི་མནའ་དང་། ཁྲེལ་དང་། ངོ་ཚ་ཉམས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོ་སོ་ཐར་པ་རིགས་བདུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་སྨོན་འཇུག་སྡོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཉམས་པ་དང་། བླ་མ་
47-27-5a
དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་དང་སྐུ་གླུད་ལ་འབགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ལོག་པར་བལྟས་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། ཆོས་མཛད་དཔོན་སློབ། ཡོན་མཆོད། མཆེད་ལྕམ། ཕ་མ་ཕུ་ནུ་བཞི་ལ་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་སྐུར་པ་དང་། མ་རིག་མུན་པར་འཐིབ་པ། དུག་ལྔ་རང་ཁར་ཤོར་བས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དུ་སོང་བ། མི་དགེ་བའི་ལམ་དུ་ཚུད་པ་དང་། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདྲེས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་སྡོད་པ། ཟས་ཟོས་གོས་གྱོན་པ་དང་། དངོས་པོ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། གྲིབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ཨ་འཐ

【现代汉语翻译】
愿一切平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种疾病，如天神之病、迷乱之病、魔之病、昏暗之病、君王之病、癫狂之病、星曜之病、痴呆僵硬之病、凶猛之病、疼痛之病、邪魔之慢性瘟疫、龙之病、恶毒之病、水肿之病、昏沉之病、汉病、眼黄之病、尼泊尔病、痘疹，愿一切平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
风、胆、痰以及由三者混合引起的四百零四种疾病，愿一切净化平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种魔障，以魔王为首的八万种魔障、三百六十种魔类、十八种大魔、十五种儿童大魔、四种小魔，以及天、龙、魔、凶猛者、君王、邪魔、阎罗等各种魔障，愿一切净化平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种罪业，如十不善业、五无间罪、五近无间罪、四重罪、八邪行，以及其他导致恶趣和轮回的罪业，愿一切净化平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种障碍，如业障、烦恼障、习气障、所知障、低劣见解障、舍弃佛法障等，以及所有阻碍获得善趣和解脱的障碍，愿一切净化平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种违犯和衰损，如黑人的诅咒、羞耻和惭愧的丧失、声闻乘的七种别解脱戒律的衰损、菩萨的学处和愿行菩提心的衰损、密宗的根本——身语意三门的誓言等三昧耶的衰损、玷污上师和三宝的财物和替身像、誓言的违犯、诽谤、邪见，以及本尊坛城、勇父空行、护法神、法师、施主、供养者、道友、父母兄弟四者戒律的衰损、邪见和诽谤、无明的黑暗、五毒失控导致贪嗔痴三毒炽盛、堕入不善道，以及与上述行为者交往、身语意三者混杂、居住在上述场所、食用其食物、穿着其衣物、物品混杂等，愿一切净化平息，吉祥如意！ शांतिम कुरु स्वाहा (藏文), शान्तिं कुरु स्वाहा (梵文天城体), śāntiṃ kuru svāhā (梵文罗马拟音), 平息，做，梭哈 (汉语字面意思)。
各种晦气，如外境显现的……

【English Translation】
May all be pacified and auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various diseases, such as diseases of gods, diseases of intoxication, diseases of demons, diseases of darkness, diseases of kings, diseases of madness, diseases of planets, diseases of dumbness and stiffness, diseases of violence, diseases of pain, chronic epidemics of Mamo (a class of wrathful female deities), diseases of Nagas (serpent deities), diseases of malice, diseases of edema, diseases of dullness, diseases of Chinese origin, diseases of yellow eyes, diseases of Nepal, all kinds of smallpox, may all be pacified and auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Wind, bile, phlegm, and all four hundred and four diseases caused by the combination of the three, may all be purified and pacified, auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various kinds of demonic influences, the eighty thousand kinds of obstacles headed by the King of Obstacles, the three hundred and sixty kinds of demons, the eighteen great demons, the fifteen great demons of children, the four minor demons, and all kinds of demonic influences such as gods, nagas, demons, violent ones, kings, mamos, Yama (the lord of death), may all be purified and pacified, auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various kinds of sins, such as the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the five near-heinous crimes, the four heavy sins, the eight wrongdoings, and all other sins that lead to lower realms and samsara, may all be purified and pacified, auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various kinds of obscurations, such as karmic obscurations, afflictive obscurations, habitual obscurations, obscurations of knowledge, obscurations of inferior views, obscurations of abandoning the Dharma, and all obstacles to achieving higher realms and liberation, may all be purified and pacified, auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various kinds of violations and degenerations, such as the curses of black people, the loss of shame and embarrassment, the degeneration of the seven kinds of individual liberation vows of the Shravakas, the degeneration of the vows of the Bodhisattva's conduct and aspirational Bodhicitta, the degeneration of the root of the secret mantra—the samaya (sacred bond) of body, speech, and mind, the defilement of the property and effigies of the Lama and the Three Jewels, the violation of vows, slander, wrong views, and the degeneration of the vows of the Yidam (personal deity) mandala, the Dakas and Dakinis (male and female tantric practitioners), the Dharma protectors, the Dharma teachers, the patrons, the benefactors, the Dharma friends, the parents and siblings, the wrong views and slander, the darkness of ignorance, the five poisons running rampant leading to the three poisons of attachment, hatred, and ignorance, falling into the path of non-virtue, associating with those who act in this way, the mixing of body, speech, and mind, residing in those places, eating their food, wearing their clothes, mixing their belongings, may all be purified and pacified, auspicious! शांतिम कुरु स्वाहा (Tibetan), शान्तिं कुरु स्वाहा (Sanskrit Devanagari), śāntiṃ kuru svāhā (Sanskrit Romanization), Pacify, Do, Svaha (Literal Chinese meaning).
Various kinds of defilements, such as the appearance of external objects...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་གྲིབ། ནང་དུག་ལྔ་འདོད་ཞེན་གྱི་གྲིབ། བར་གཅོད་བློ་འབྲིད་ཀྱི་གྲིབ། གསང་བ་མ་རིག་པས་ཟིན་པ་ཁ་ཆོས་གཏིང་འབྱམས་ཀྱི་གྲིབ། ཐོ་ཅོ་སྤྱོད་རྩིང་གི་གྲིབ། འདོད་བློ་སྡང་སེམས་ཀྱི་གྲིབ། བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཀྱི་གྲིབ། ཞེན་འདོད་སྔོན་བསུའི་གྲིབ། འདོད་པ་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་གྲིབ། མི་ཤེས་ཤེས་རྫུའི་གྲིབ། དམ་བཅའ་རེ་འདོད་ཞེན་པའི་གྲིབ། ཁ་ལྟ་སྟོང་འབྱམས་ཀྱི་གྲིབ། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་ཀྱི་གྲིབ། 
47-27-5b
ཁ་འཛིན་ཆོས་སྤང་གི་གྲིབ། སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་སྡིག་ཅན་གྱི་གྲིབ། ཕྱྭ་དང་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་འཁོན་པ་དང་། ཆོས་མཛད་གོང་མ་དང་། གཟུངས་མ་དང་། མཆེད་གྲོགས་དང་། དཔོན་སློབ་དང་གྲོགས་པོ་དང་མཁོན་པ་དང་། ཕ་མ་སྤུན་ཟླ་ཉེ་འབྲེལ་དང་མཁོན་པ་དང་། ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དང་འཁོན་པ་དང་། ལྷ་འཁོན་དང་། ཀླུ་མཁོན་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་འཁོན་པ་དང་། འཁོན་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་གཙང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མཛེ་ཕོ་དང་། ཡུགས་ས་དང་། དམེ་ཕོ་དང་། ཤན་པ་དང་། མནོལ་དང་། བཙོག་དང་། བཙུན་པ་དང་། མནའ་ཁང་དང་། གོས་སྟན་དང་། སྣོད་དང་། སྐྱོར་དང་། རོ་བཙོག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱིའི་རྐྱེན་འཚོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་དང་། གནས་དང་འཁོར་ངན་པ། སྔ་དགྲ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ། ད་དགྲ་རྩོམ་པ། ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་གཞི་རྩོད་པ། མི་ཁ་དང་སྨྲ་མཆུ་སྡང་བ། བསམ་པ་ངན་པ། 
47-27-6a
སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་རྐྱེན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། བསམ་པ་དང་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་དང་འགྲོགས་པ། ཟས་ཟོས་གོས་གྱོན་སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ། གནས་ཀྱི་གྲིབ། སྟན་གྱི་གྲིབ། བཙོག་གི་གྲིབ། རོའི་གྲིབ། འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག །དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག

【现代汉语翻译】
地的阴影，内为五毒贪恋之阴影，中有阻碍迷惑之阴影，秘密为无明所困，如海般深广之阴影，粗暴行为之阴影，贪欲嗔恨之心之阴影，自赞毁他之阴影，贪恋迎合之阴影，无偏私之欲望之阴影，不知装知之阴影，誓言期望执着之阴影，空洞言论之阴影，未悟错悟偏执之阴影。
执着于言论而舍弃佛法之阴影，戒律破损及罪人之阴影，占卜、卜卦等一切阴影种类，皆得清净，愿吉祥！夏底 古汝 梭哈。
怨恨之种类，与上师、三宝结怨，与法行上师，金刚姐妹，道友，师徒，朋友结怨，与父母兄弟亲属结怨，与乡邻结怨，与天神结怨，与龙族结怨，与天龙八部结怨，陷入怨恨之中，行为混杂等一切怨恨之种类，皆得清净，愿吉祥！夏底 古汝 梭哈。
不净之种类，麻风病人，寡妇，罪人，屠夫，污秽，肮脏，比丘尼，不净室，衣物坐垫，器皿，支撑物，尸体污秽等一切不净之种类，皆得清净，愿吉祥！夏底 古汝 梭哈。
违缘障碍之种类，外在违缘如生活资具衰损，处所及眷属恶劣，旧敌兴盛，新敌心怀恶意，现敌正在行动，争吵辩论，恶语诽谤，心怀恶意。
行为粗暴等一切，皆得清净，愿吉祥！夏底 古汝 梭哈。内在违缘如阻碍修持正法，阻碍解脱与一切智智，阻碍善心与寿命，又如与破戒者交往，饮食衣着行为混杂，处所之阴影，坐垫之阴影，污秽之阴影，尸体之阴影，二万四千种违缘，三百六十种妖魔，八十一种突发灾难，十八种非时而死等一切，皆得清净，愿吉祥！夏底 古汝 梭哈。
吽 扎 玛 亚 吽。以及，嗡 呼 玛哈 扎 玛 纳 耶 呼 资 呼 记 贝 玛 咧 吾 楚 玛 卓 达 吽 啪。一切不顺之恶劣方面，皆得清净。

【English Translation】
Shadows of the earth, shadows of the five poisons of attachment within, shadows of obstacles and delusions in between, secrets trapped by ignorance, shadows as deep and vast as the ocean, shadows of harsh behavior, shadows of desire and hatred, shadows of self-praise and disparagement of others, shadows of clinging and welcoming, shadows of impartial desire, shadows of pretending to know what one does not, shadows of vows, expectations, and attachments, shadows of empty talk, shadows of misunderstanding, wrong understanding, and biased understanding.
Shadows of clinging to words and abandoning the Dharma, shadows of broken vows and sinners, all kinds of shadows such as divination and fortune-telling, may they all be purified, may there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā.
Kinds of grudges, grudges against the Lama (spiritual teacher), the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), grudges against the Dharma-performing master, Vajra sisters, Dharma friends, teacher and student, friends, grudges against parents, siblings, relatives, grudges against villagers and neighbors, grudges against gods, grudges against nāgas (serpent deities), grudges against the eight classes of gods and demons, falling into grudges, mixing behaviors, etc., may all kinds of grudges be purified, may there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā.
Kinds of impurities, lepers, widows, sinners, butchers, defilement, dirt, bhikṣuṇīs (Buddhist nuns), unclean rooms, clothes and cushions, utensils, supports, corpse filth, etc., may all kinds of impurities be purified, may there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā.
Kinds of adverse conditions and obstacles, external adverse conditions such as the decline of livelihood and resources, bad places and retinues, the flourishing of old enemies, new enemies harboring malice, present enemies taking action, quarrels and disputes, malicious gossip and slander, harboring evil intentions.
All such as harsh behavior, may they all be purified, may there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā. Internal adverse conditions such as obstructing the practice of the sacred Dharma, obstructing liberation and omniscience, obstructing good intentions and life, also such as associating with those who have broken vows, mixing food, clothing, and behavior, shadows of places, shadows of cushions, shadows of filth, shadows of corpses, twenty-four thousand kinds of adverse conditions, three hundred and sixty kinds of demons, eighty-one sudden disasters, eighteen kinds of untimely death, etc., may they all be purified, may there be auspiciousness! Shāntiṃ Kuru Svāhā.
Hūṃ Prama Ya Hūṃ. And, Oṃ Bhurkuṃ Mahā Pramāṇaye Bhurtse Bhurki Vimala Utsuṣma Krodha Hūṃ Phaṭ. May all unfavorable and evil aspects be purified.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་རང་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཆངས་རིལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
47-27-6b
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ནད་པ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བཞིན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། ཉེར་གཅིག་རྫོགས་པ་དང་། གླུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མཛེས་པ་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས་ཆེ་གེ་འདིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བའི་གྲིབ་བདག་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་བྲབས་པ་དང་བཅས་གླུད་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ། །བཞི་པ་བསྲུང་བ་ནི། ནད་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
47-27-7a
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར་བ་ལ་མེ་འབར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམ་ལ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། ཆེ་གེའི་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསམ། དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། རྒྱབ། སྙིང་ག །ནུ་མ་གཉིས། ལྟེ་

【现代汉语翻译】
然后，（病人）的身体变得像水晶一样清澈。第三步是施放朵玛（Torma，供品）：将每一颗小丸分别放入容器中，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）进行净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，种子字）生出珍宝容器，深广无比，其中朵玛具备色、香、味、效用，圆满具足。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意）顶礼如来宝生！顶礼如来妙色殊胜！顶礼如来身遍一切！顶礼如来远离一切怖畏！
然后，为病人右绕，念诵：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，礼敬一切如来，垂视，嗡，积聚，积聚，吽）并放入替身中。念诵二十一遍后，净化替身。从空性中，五蕴、十二处、十八界全部圆满，美丽庄严，具备一切所需之财富。ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharana imam gagana kham svāhā，敬礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，升起，遍满，此虚空，梭哈）念诵咒语并结手印。敬礼！佛陀的教言是真实的，法的教言是真实的，僧伽的教言是真实的，密咒、明咒、总持咒、心咒、手印三摩地的真实，特别是忿怒尊主密集怖畏金刚的坛城众的教言是真实的，以大真实之力，愿此某某的身体、语言、意念受到损害，心怀恶意的鬼神、恶毒的邪魔全部离开此地，前往他处！ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，oṃ bhurkuṃ mahāpramāṇaye bhurtse bhurki vimala ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，嗡，布尔昆，大 प्रमाण耶，布尔策，布尔吉，无垢，乌楚什玛，忿怒，吽，啪特）伴随着击打之声，将替身送走。第四步是守护：观想病人自己是事业忿怒尊，一面二臂，身色蓝黑色，右手持金刚杵，左手持期克印，燃着火焰。刹那间，在其顶轮，生起白色四辐轮，中心有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，种子字）；在其喉间，生起红色四瓣莲花，中心有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，种子字）；在其心间，生起蓝色五股金刚杵，中心有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）。在这些位置放置金刚杵，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意），观想自己是本尊，从身语意发出白色、红色、蓝色三种光芒，融入某某的三个种子字中，观想成为本尊的身语意。然后穿上盔甲：在其头顶、前额、喉咙、背部、心脏、双乳、肚脐……

【English Translation】
Then, (the patient's) body becomes as clear as crystal. The third step is to cast the Torma (offering): Place each small pill into a container, and purify it with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, purification). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious container, deep and vast, in which the Torma is complete with color, smell, taste, and effect. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) Homage to the Tathagata Ratnasambhava! Homage to the Tathagata Supreme Beauty! Homage to the Tathagata Whose Body Pervades All! Homage to the Tathagata Who is Free from All Fear!
Then, circumambulate the patient to the right, reciting: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, gazing down, oṃ, accumulate, accumulate, hūṃ) and place it in the effigy. After reciting twenty-one times, purify the effigy. From emptiness, the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements are all complete, beautiful and adorned, possessing all desired wealth. ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā kham udgate spharana imam gagana kham svāhā, Homage to all Tathagatas, to all faces, everywhere in space, rising, spreading, this space, svāhā) Recite the mantra and make the mudra. Homage! The Buddha's teachings are true, the Dharma's teachings are true, the Sangha's teachings are true, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra samadhi, especially the teachings of the wrathful lord, the assembly of Smeba Tsekpa, are true, by the power of great truth, may the body, speech, and mind of this so-and-so be harmed, may all the malevolent spirits and harmful demons who harbor evil intentions leave this place and go elsewhere! ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མཱ་ཎ་ཡེ་བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, oṃ bhurkuṃ mahāpramāṇaye bhurtse bhurki vimala ucuṣma krodha hūṃ phaṭ, Om, Bhurkum, great प्रमाण耶, Bhurtse, Bhurki, Immaculate, Ucushma, Wrath, Hum, Phat) Accompanied by the sound of striking, send the effigy away. The fourth step is protection: Visualize the patient as the Karma Krodha, one face and two arms, body color dark blue, right hand holding a vajra, left hand holding a threatening mudra, with flames blazing. In an instant, in its crown chakra, a white four-spoked wheel arises, with a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, seed syllable) in the center; in its throat, a red four-petaled lotus arises, with a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, seed syllable) in the center; in its heart, a blue five-pronged vajra arises, with a blue ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) in the center. Place vajras in these places, reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), and visualize yourself as the deity, emitting white, red, and blue rays of light from body, speech, and mind, which dissolve into the three seed syllables of so-and-so, visualizing them as the body, speech, and mind of the deity. Then put on the armor: on its crown, forehead, throat, back, heart, breasts, navel...

--------------------------------------------------------------------------------

བ། སུམ་མདོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་བསམས་ཤིང་། བགེགས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། གདོན༴ སྡིག་པ༴ སྒྲིབ་པ༴ ཉམས་ཆག༴ གྲིབ་འཁོན༴ མི་གཙང་བ༴ རྐྱེན་ངན༴ བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། ནད་དང་གདོན་བགེགས་བར་ཆོད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་པས། །སུས་ཀྱང་གནོད་པའི་བསམ་པ་མ་བྱེད་ཅིག །
47-27-7b
མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག་རྣམས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་སུ་བཀོད་པ་མི་གཙང་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ངག་དབང་བཟང་པོས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་བཛྲཱཀྵརས་༧རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡེབས་པའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
其次，在各路口放置金刚交杵（vajra-cross），念诵‘嗡 班杂  Raksha 吽 (oṃ vajra rakṣa hūṃ)’，观想成金刚铠甲。一切邪魔，Raksha Raksha 吽！ 鬼祟、罪恶、障碍、衰损、污秽、不净、恶缘、一切阻碍，Raksha Raksha 吽！’如此念诵，观想任何疾病、邪魔、鬼怪、障碍都无法侵入。然后，向十方三世一切善逝祈祷，凭借忿怒尊Sméba Tsekpa（堆积黑痣者）的加持力，我已守护此众生，任何人不得生起加害之心！
念诵‘不变须弥山’等吉祥偈。之后，收摄自己的瑜伽，以回向和祈愿来增广，妥善进行吉祥祝祷等后续事宜。如此，忿怒尊Sméba Tsekpa的修法和沐浴仪轨，由黑行派（Nagpo Drogshe）整理的这部名为《净化不净》的仪轨，是应智者自在Ngakwang Zangpo（语自在贤）的劝请，由释迦族的居士、持明者班杂raaksha（金刚眼）在百部主尊一切智者的身语意幻化游舞的清净刹土中编纂而成。善哉！善哉！

【English Translation】
Next, place vajra-crosses at all intersections, and recite 'Om Vajra Raksha Hum (oṃ vajra rakṣa hūṃ)', visualizing it as a vajra armor. All demons, Raksha Raksha Hum! Ghosts, sins, obstacles, deteriorations, impurities, uncleanness, bad omens, all hindrances, Raksha Raksha Hum!' By reciting thus, visualize that no disease, demon, evil spirit, or obstacle can penetrate. Then, pray to all Sugatas (gone to bliss) of the ten directions and three times, and through the power of the blessings of the wrathful deity Sméba Tsekpa (One with piled-up moles), I have protected these beings, let no one have the thought of harming them!
Recite auspicious verses such as 'Immutable Mount Meru'. Afterward, gather your own yoga, expand with dedication and aspiration, and properly perform auspicious prayers and other subsequent activities. Thus, the practice method and bathing ritual of the wrathful deity Sméba Tsekpa, this ritual called 'Purifying the Impure' compiled by Nagpo Drogshe (Black Conduct School), was at the urging of the wise and powerful Ngakwang Zangpo (Eloquent Goodness), compiled by the Shakya lay practitioner, the vidyadhara Vajraksha (Vajra Eye), in the pure realm where the body, speech, and mind emanations of the omniscient master of a hundred families play. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

